Fransızca

La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n'est pas prêteuse :

Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tou

Türkçe

Ağustos böceği, söylenen olan
tüm yaz boyunca,
olmadan kendini Bulunan
kuzey rüzgarı geldiğinde
değil bir küçük bir parça
sinek veya solucan Of.
O yalvarıyor gitti
, Ant anda onun komşusu
ona ödünç dua
hayatta kalmak için bazı tahıl
yeni sezona kadar.
"Ben, dedi, sana ödeyeceğim
Out, inanç hayvana, önce
İlgi ve anapara. "
Ant vermediğinden:

O bu borçluya söyledi.
- Gece ve gündüz tou

(5000 karakter kaldı)
Fransızca
Türkçe

İçindekiler

Son çeviriler

devamını göster›
ADS - REKLAMLAR